Friday, August 05, 2005

也談《迷失東京》的觀感

'Lost in Translation' (http://www.lost-in-translation.com/)

影友阿SUE寫了一篇《迷失東京》(Lost in Translation, 2003)的影評,題為「導演的自我迷失——名大於實的【迷失東京】」。記得我不是在戲院看此片的,加上印象模糊(去年十二月的觀影名單亦無此片,故肯定是八個多月之前的事了),只能大抵談談印象。我同意此片的確是經不起細心推敲,如在它在 IMDb goofs 一欄中可觀的小錯與穿崩位;據指蘇菲亞.哥普拉(Sofia Coppola)等人於廿七天內在異地拍峻,作為新晉導演的小品大抵如此。

片名確令人有錯誤期待和理解(或可改為 "Lost in Communication"),如片首近攝女主角的玉(或肉)臀,使人眼亮以為影片肉香四溢——豈料僅此而已,全片連調情(filrting)也幾不可聞!難怪觀眾(以西方尤甚)會驚奇於此片感情描寫的含蓄(細緻則談不上),其實或可歸功近年電影在男女感情廣度上的探索乏善可陳(記得十年前較出色的《Before Sunrise》就不幸敗在結尾)。《迷失東京》結合粗淺的異鄉情調、密度極高的東京市景,以及醉人的沉鬱氣氛,令這段不即不離的關係更耐人尋味。試想失意中年時能與一位貌美少婦如此交往,倒是風韻十足的妙事!

與導演首作《鎖不住的青春》(Virgin Suicides, 1999)相較,兩片整體成績相若,但我會傾向後者。我會形容《鎖》片生澀得來有些幼稚,但反令作品少女味濃得不可開交,加上營造的迷幻氣氛,風味別致;而《迷》片在技術展現上較成熟,合格是合格,不過同時卻變得更狡獪,好弄小聰明了。所以我懷疑結尾標梅利(Bill Murray)在 Scarlett Johansson 耳邊喁喁說的是:"Hey, you see how we fool the audience?" ?